杭州营销策划:蒙牛新换装英文广告语被指出错
9月20日晚上,蒙牛集团总裁孙伊萍在新闻发布会上阐述只为点滴幸福的理念
随后的这段时间,包含上述中英文广告语等内容的蒙牛全新形象视频宣传片在各个网站、微博中广泛传播,甚至还登上了中央电视台的屏幕。
这个广告语乍看起来感觉翻译的不错,尤其是matter这个词用得比较到位、恰当,符合蒙牛想表达的意义。然而,考虑到little这个单词的含义,蒙牛的广告语真的正确吗?
在记者提出疑问后,蒙牛坚持认为该英文广告语没有问题。那么,蒙牛13年来首次切换形象主打的广告语究竟有没有错呢?记者为此进行了多轮调查,在先后采访30余位中国和外籍专家后,他们均表示,蒙牛的英文广告语错误明显。
蒙牛英文广告语是否存在错误或歧义?
带着疑问,记者首先查阅《牛津高阶英汉双语词典》和《朗文当代英语大辞典》等专业词典,并请教了两位十几年从事英语方面工作的专家,他们认为蒙牛的英文广告语是错误的。
a little/little的含义和用法:
little表示少的,或者基本没有,相当于否定的意思。
a little:一点儿,少量,表示还是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文广告语想表达的意思是一点点的幸福也是重要的,也是有意义的,这才与只为点滴幸福的含义相符。
然而,按照a little/little(不定冠词)指代的含义,little happiness matters应该翻译为几乎没什么幸福是重要的,或者几乎没什么幸福是有意义的;此外,还可以有另外一种理解,即little为副词作状语前置,整句是一个倒置句,还原过来为happiness matters little,翻译过来是幸福并不重要,幸福没什么价值(记者的后续问卷调查显示,很大一部分外国人认为此句是倒置用法)。
以上两种常见的理解不论哪一个,都与蒙牛想表达的意思截然相反了。
9月24日下午,记者将上述看法形成文字发给蒙牛公司,希望他们对这句广告语重新斟酌。当晚蒙牛集团公关总监给记者回复短信,表达了以下态度:
广告设计公司(麦肯光明)称这是英国谚语用法,该广告语也找了美国英国等多名专家确认过。关于little的中文解释,我们(麦肯光明)查阅了常用的权威词典(记者注:他们列举的词典为有道词典、爱词霸、金山词霸),认为little作为形容词呈现的时候,是表现小的、细微的,而只有作为名词使用的时候才会有否定的少许的意思。我们的这个口号中是little的用法是形容词,所以没有否定的意思。
有道词典:
Adj.(形容词)小的;很少的;短暂的;小巧可爱的
Adv.(副词)完全不
n.(名词)少许;完全没有;短时间
爱词霸/金山词霸
Adj.(形容词)小的;琐碎的
Adv.(副词)一点,稍微;毫不,一点也不;难得;很少
n.(名词)(表示否定)微少;没有多少;短时间
针对蒙牛的上述回复,记者当晚在进一步调查的基础上回复对方:第一,在讨论这样一个涉及到对与错、进而涉及到企业形象的严肃问题时,对方没有把那么多的专业词典纳入视线,仅仅查阅了网上词典就作为回复的依据,这是很不严肃的;而且,一直不使用网上词典的记者随后查阅有道词典,却发现了与蒙牛所说little的用法是形容词,所以没有否定的意思截然相反的证据。
有道词典中,引用21世纪大英汉词典对little的释义:
adj.(形容词)
1.(表示否定)(数量)微量的;不多的
2.[a little](表示肯定)一点点,有一些
此外还有:
Adv.(副词)
1.(表示否定)很少,少到几乎没有;微小
2.(表示肯定)稍许,一点儿,不多
N.(名词)
1.(表示否定)微少;没有多少;几乎没有
2.(表示肯定);少量;少许
根据上述解释可以看出,little表示否定的微量、少许的含义时,其词性不只是名词,还包括形容词、副词,这已经推翻了蒙牛上面的回复;而记者查阅《牛津高阶英汉双语词典》和《朗文当代英语大辞典》等专业词典后确认,little作为不定冠词和不定代词时,更是含有否定意味。因此,在little happiness matters中,不论little是用作形容词、不定冠词、或是副词,该广告语表达的意思都是否定的。
调查:27位外籍人士全部认为蒙牛英文广告语错误
本着对蒙牛英文广告语科学、负责任的态度,记者又请教了几位在大学专门从事英语教学工作的老师。
对外经贸大学英语学院商务英语学系朱晓姝教授的回答直截了当:在这句广告语中little是几乎没有的意思,与广告想表达的意境正好相反。
北京第二外国语学院吕和发教授多年从事跨文化交际和营销传播的研究,他认为,首先,litle使得这句广告语表达了否定的意思;其次,蒙牛的主要市场在国内,因此英文广告语在整个广告中只是一个补充成分,意义不大。不过对于英文广告语是否成功,他表示最好由母语为英语的人来评价,看他们能否接受。为此,他建议在母语为英语的人群中开展调查,看他们对这句广告语的看法。
记者随后遵从吕和发教授的建议,历时一周左右的时间,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。
本次共调查外籍人士27人,其中英国和美国共25人(有5人是英语教师),1人为德国籍,另一人为荷兰籍。虽然后面两位人士母语不是英语,但是其中一人为英语硕士,并且二人均在美国工作生活多年,二人自我评价英语水平as good as native speakers(与母语为英语的人水平一样好),因此暂时也把这二人视作母语为英语者。
调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为little happiness matters的用法是错误的,它表达的含义是幸福并不重要,幸福没什么意义,完全是负面的意思。
有受调查者看后表示,这句广告语告诉我们,这家公司并不关心我们的幸福。还有两位外籍人士认为,该英文广告语是典型的Chinglish(中国式英语),看起来是根据中文广告语翻译过去的。(详细调查情况附后)
吕和发教授指出,好的广告语一般是先形成英文版,后选择中文版配对,因为英文广告语的难度要大得多。