| | | |
重庆公关活动策划:时尚品牌的中文译名到底有什么门道?  

重庆公关活动策划:时尚品牌的中文译名到底有什么门道?

》》》上海会务公司《《《

就好像你有时候也会拿不准奢侈品品牌的发音一样,这些品牌在中国常常也会为自己的名字苦恼。名字取得好则事半功倍,比如宝马汽车,原来的译名为巴依尔(Bayerische),由公司全称Bayerische Motoren Werke AG直译过来,相比现在的名字则高下立见;

又比如雅诗兰黛(Estee Lauder)在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美意象以花喻美人。偏好采用花卉植物用字的还有兰蔻、娇兰,还有更有文化的,比如引用自李白《清平调》春风拂槛露华浓的露华浓(Revlon)。

几乎所有的化妆品牌都愿意和花朵、自然等意象联结在一起

但是取得莫名其妙的也大有人在,其结果就是消费者对其中文名完全没有认知。

比如Marc Jacobs的中文名叫莫杰,但你还是能听到有人不屈不挠地念着马克杰克布斯,虽然理论上,它叫马克雅各布才对;而Coach的蔻驰,DolceGabbana的杜嘉班纳,LACOSTE 的拉科斯特,Tory Burch的汤丽柏琦也都仅在品牌公关稿和官方网站上出现。

事实上,一个优秀的译名能够在市场中广为传播,取代其原文名称。虽然我们在提到如下品牌时常常用的是中文译名香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿但我们还能想起它们的原文名称是什么,但如劳斯莱斯这样已经深入人心的品牌,我们根本不会去深究劳斯莱斯的原文叫做Rolls-Royce,而江诗丹顿的原文叫做Vacheron Constantin,也很少有人知道(并念得出来)。

万国表的原名叫做IWC,即International Watch Company(国际制表公司),也算是业内翻译出彩的例子;积家的品牌原文为Jaeger-LeCoultre,显得过于复杂,中文译名与收藏家之选相呼应,容易记忆又不失格调;巴黎世家的原文为Balenciaga,虽然由西班牙艺术家Cristbal Balenciaga创建,但目前已被法国开云集团收购,也算是个贴切的译名。

有些品牌的中文名略混乱。比如Bottega Veneta在前年的更名风波,市场已接受BV的缩写名称,有的则更喜欢普遍使用的宝缇嘉; 比如Gucci,现在叫做古驰,却也有古奇、古琦、古姿等译称;化妆品牌MAKE Up FOREVER也有两个名字,一个为玫珂菲,一个叫做浮生若梦;Tiffany到底叫蒂芙尼还是蒂凡尼,Valentino是瓦伦蒂诺还是华伦天奴,也并不是每个人都搞得清楚。

产品表面一般会被贴上一层中文信息说明,上面多使用玫珂菲

额外说一句,时尚或者其他高级品牌的名字改来该去,原因不外乎以下几点:

1. 品牌在早年间进入大陆市场,在命名上并不如当下受重视。

Bottega Veneta(现已正名为葆蝶家)在进入大陆市场后并未正式命名,而被市场普遍称为宝缇嘉,故再次更名会需要投入更多的人力和金钱。但因为Bottega原意为boutique,即商店的意思,而 Veneta则是威尼斯的形容词形式,并非通常的人名,故不便用BV这样的缩写。

2. 20 世纪90年代,大量国外奢侈品牌的中文音译名被抢注。

大牌奢侈品如爱马仕,虽然在1977年就已在中国注册了英文HERMES商标,却在进入中国市场多年后才意识到中文译名的重要性。但爱玛仕已被抢注,向商标评审委员会提出异议,结果异议未被采纳。2009年,HERMES撤销了这个争议商标注册的申请,转而使用了爱马仕这一中文名。

3. 进入香港、台湾、大陆市场的不同顺序。

品牌往往会先沿用其他市场的用名,之后再根据本地市场的文化差异进行调整,如万宝龙的勃朗峰就是香港用名,纪梵希的纪旺西也是港台译名。

4. 更改品牌定位。

Burberry的更名被认为,巴宝莉过于通俗与品牌的高端定位不符合,且带有强烈女性色彩,但品牌本身拥有男女装产品线。所以现在已经正式更名为博柏利。

我们可以最后看看原文发音问题引发出的起名问题。

市场中被普遍称为红底鞋的Christian Louboutin就没有中文译名,而以裹身裙出名的Diane von Furstenberg,则以DVF的缩写被市场所认知,好在和快时尚品牌ZARA、HM等一样,胜在音节少、好记,故在传播上并没有产生问题,而Jean paul Gaultier虽然没有正式命名,但设计师的姓氏高缇耶也已被市场所广泛接受。

以上三个品牌作为反例都拥有以创始人命名,且品牌音节过长,发音困难等特征。不过也并非绝对,DolceGabbana虽然也拥有6个音节(算上发音),且Dolce发音为dao-chi,但品牌依然拥有杜嘉班纳(去掉了chi这个音节)作为中文名字。虽然市场传播上DG作为缩写更为人所知,但DG很容易与品牌副线 DG相互混淆,造成主副线界线不够明确等问题。这大概也是品牌需要中文译名的原因之一。

最后一点,音译则可能让位于易传播特性。尤其针对意大利语和法语,原文发音对于本地消费者来说比较困难,或者音节过长,就可能会采取英文发音,本地语言发音等妥协方式,以求容易记忆。比如,Moschino 的原文发音为MOSS-KEE-NO ,而中文译名为莫斯奇诺,将kee音转换为英文中的chi音了。

公关活动策划  
用大数据评估公关效果
年会策划公司:开业庆典活动现场如何布
上海年会策划公司:如何策划超强互动性
年会策划:公司年会活动策划注意哪些问
活动策划:儿童走秀舞台设计
上海年会策划公司:年会活动策划有哪些
开业庆典策划公司:开业庆典策划的现场
上海开业庆典策划公司:开业庆典策划的
活动策划公司:开业庆典活动流程的注意
上海策划公司:常见的开业庆典策划有哪
联系我们  |  Contact us  
Copy Right 2001-2020年 邦行广告(www.ocmc.com.cn) 上海邦行广告有限公司版权所有 备案号: 沪ICP备19043197号-1
邦行广告是一家专业的上海公关公司上海会务公司上海活动策划公司上海品牌年会活动策划公司;公司核心成员具有多年4A广告公司、TOP公关公司从业经验,与我们携手,让您的品牌更具有价值。
电话:13671607508  |  客户咨询QQ:1473996205  |  E-mail:ocmc@ocmc.com.cn  |  地址:上海市长宁区凯旋路613号创邑•源G栋 | 网站地图 |百度地图 |
点我在线咨询
24小时免费热线
13671607508
上海
021-60481008
杭州
13671607508
业务咨询(微信同号)
金先生 13671607508